El concepto de "verbos reflexivos" existe en muchosidiomas. La categoría de reflexividad hace eco con la categoría de material publicitario. En los libros de texto escolares sobre el idioma ruso, todos los verbos que terminan en -s a menudo se conocen como "de retorno". Reúnete, ten miedo, toma... Sin embargo, en la teoría se describen varios enfoques, según los cuales el verbo se puede considerar retornable. Y de hecho, por su educación e importancia, pueden diferir mucho entre ellos.

Por ejemplo, pueden formarse a partir de verbos transitivos (recuérdelos, estos son los que necesariamente requieren un sustantivo en el acusativo, adiciones: ocupar algo, alguien; poner algo). En consecuencia, los verbos de retorno formados a partir de ellos serán participar en, confiar en. En tales casos, el afijo -sya se considera formativo. Es interesante que los pares que forman verbos puedan tener un significado similar (pintar), y pueden coincidir solo en uno de sus valores o no coinciden en absoluto (perder) Cuando se forma a partir de verbos intransitivos (por ejemplo, llorar) la partícula -s es una palabra que forma uno. Además, hay verbos reflexivos que no existen en absoluto, por ejemplo, reír. Algunos están formados por adjetivos (orgulloso - orgulloso) Muchos autores distinguen no solo el concepto de "verbos reflexivos", sino también "la forma de retorno del verbo".

Los valores de los verbos reflexivos también pueden serson diferentes. Esta es la acción de un sujeto, que también es el objeto de esta acción (ensamblar); y el efecto de varios actores y, simultáneamente, objetos de acción (abrazos) y muchos otros.

En idiomas extranjeros

Los verbos que regresan en otros idiomas tienen un significado similar: expresan que la acción está dirigida al sujeto. Y, por supuesto, cada idioma tiene sus propias peculiaridades de la formación y el uso de tales verbos.

Por lo tanto, los verbos reflexivos en alemán puedenformado solo con la participación de sich, es decir, el pronombre de retorno, que también cambia en personas y números. La declinación de los pronombres es el tema de una conversación separada. Muy a menudo el pronombre se encuentra en el caso acusativo, pero si hay otra adición, aparece un dativo.

Por lo general, la traducción de tales verbos al ruso no causa dificultades, ya que el propósito de esta construcción es claro. Ich kämme mich - Me cepillo el pelo. Muchos de los verbos reflexivos alemanes también están en ruso. Sin embargo, hay excepciones que deben recordarse. Su lista completa se puede encontrar en tablas especiales, solo damos algunos ejemplos. El verbo de retorno alemán corresponde a lo irrevocable en ruso: sich sonnen - tomar el sol Y viceversa: zweifeln - dudar Es interesante que en alemán hablan de verbos de retorno verdaderos y falsos. La diferencia es que los primeros no existen sin sich. Por lo tanto, el verbo se recuerda inmediatamente con un pronombre reflexivo y preposición, con el que se usa. Por ejemplo, sich freuen über + Akk. - regocíjate en cualquier cosa. El grupo de los denominados falsos verbos reflexivos son aquellos que se usan con o sin sich.

Los verbos reflexivos en francés sonnombre pronominal La partícula de retorno es se (o sus formas me, te o nous y vous dependiendo de la cara y el número). Para empezar con una vocal o verbos H- utilizan una forma truncada (s "). Es de destacar que esta partícula está de pie delante del verbo principal o auxiliar. Otra característica de tales estructuras en el idioma francés es que incluso si el verbo reflexivo tiene una forma definida, las partículas se todas las mismas inclinaciones. Por ejemplo, je veux me coucher - Quiero ir a la cama. Como se puede ver en el mismo ejemplo, los verbos pronominales en francés no siempre corresponden a los verbos s-ya en ruso. Por ejemplo, se promener Para caminar

</ p>